Translation/Localization Project Management & QA

Recruitment of Project Managers has been a core specialty of Adaptive Globalization for over a decade.

We understand that it isn’t enough for a candidate to have held a ‘PM’ title within the industry to automatically qualify for a job. Our in-depth screening process matches key experience with specific vacancies.

Technology Expertise
Need a PM with strong skills in Trados, MemoQ, InDesign, or Smartling? We’ll make it a must-have in our search.

Different LSPs require different levels of hands-on tech knowledge from their PMs, so we prioritize accordingly.

Language Skills
For PMs assigned to specific global accounts, communication is crucial.

​Adaptive can help to find candidates with the right PM background plus the native language skills to support customers, work with suppliers and approve linguistic quality.

Client-Facing Experience
If your agency’s PM vacancy involves regular interaction with key clients and contributes to sales and growth, we’ll focus our search on customer service experience, communication skills and personality.

Project Scope
‘Managing projects’ means nothing without context. Document translation or web localization?

Three languages or 30? Word counts, budgets and time-frames also play a major role.

We look to find the PM candidate whose experience truly fits with your company’s needs.

 

Active jobs

Gaming Localization Project Manager

Berlin
Germany
30000 EUR max
Localization Project Manager Full time permanent role / must be 5 days a week in house. What you'll do: Manage localization projects from start to finish Lead localization teams to deliver expected results on time, with intended scope and quality, on budget. Prepare assets for localization Interface with clients Organizing & conducting project deliveries, via FTP or client-specific software Updating the client's contact database and finding new freelancers Requirements: 3 years experience in localization project management, ideally with experience in the gaming industry. Able to work in the office 5 days a week. Home office will be permitted after 6 months and will amount to 5 days a month. Excellent communication and organizational skills Fluency in German and English A good knowledge of general office software & email applications (i.e. MS Outlook, Excel & Word) Abilities to work under pressure and to tight deadlines A positive attitude towards challenges & excellent problem solving abilities Being able to work independently to complete assigned tasks is a must! An understanding of how to professionally conduct oneself in an office environment. Is that of interest? If so, get in touch! #LI-MC1 #LI-CP1  

Client side / Localization Producer Assistant (1 year contract) - remote MUST be based in Germany

Remote
Germany
36-48000
Client side opportunity - Junior Localization Producer Assistant (1 year contract) - fully remote from Germany The end client is a leading developer and publisher, a major player in the gaming industry, responsible for some of the most popular titles in recent history. They're known for creating immersive worlds and engaging experiences for gamers worldwide. Their influence extends beyond games, with software development tools that empower creators to bring their own visions to life. This is your chance to join the localization team of a top-notch gaming company. What you'll do: Team up with our localization gurus to bring our client's video games to a global audience. Become a master using Smartling, JIRA, Trello, Slack - you'll be wrangling them all to keep projects on track. Be the ultimate teammate, keeping everyone informed and projects running smoothly. Requirements: 3 years experience in localization project management, ideally with experience in the gaming industry. Able to work in the US Time zone (from 14:00 to 22:00 CET). Fully remote role. Is that of interest? If so, get in touch! #LI-MC1 #LI-CP1 #LI-remote  

Sr. Projektmanager

Mannheim
Germany
50000
Unser Kunde ist ein Anbieter von mehrsprachigen Lösungen für die medizinische und klinische Branche.   Sie beschäftigen über 20 Mitarbeiter und sie zeichnen sich durch ein durchaus positives Arbeitsklima und eine ausgezeichnete Kommunikation zwischen all deren Teammitgliedern. Sie bieten unseren Angestellten und Mitarbeitern ein familienfreundliches, flexibles Arbeitsmodell.   In dieser Stelle wirst du Projekte, neuesten medizinischen Forschungsdaten, das internationale Flair der end-Kunden und Mitarbeiter einbinden können, das zu einer inspirierenden und kreativen Arbeitsatmosphäre beiträgt.   Bei dieser Stelle handelt es sich um eine Position als Senior Übersetzungsprojektmanager, bei der du die Prozesse entsprechend dem Dienstleistungsportfolio während des gesamten Projektlebenszyklus verwalten wirst. In deiner ersten Woche als Senior Projektmanager solltest du die folgenden Aufgaben übernehmen:   · Überwachung des gesamten Workflow-Erstellung und Zeitplans, einschließlich der Erbringung von Dienstleistungen (Übersetzung, Revision, DTP usw.) · Verwaltung der finanziellen Aspekte der Projekte, einschließlich Einnahmen, Bruttomarge und Rechnungsstellung · Pflege der Kundenbeziehungen als erste Anlaufstelle auf operativer Ebene · Repräsentation des Unternehmens gegenüber unseren Kunden und Gewährleistung der Kundenzufriedenheit Um sich zu bewerben, sind mindestens 5 Jahren Erfahrung im Bereich Projektmanagement im Bereich Übersetzung und Lokalisierung benötigt. Außerdem benötigst du folgende Voraussetzungen: - Ausgezeichnete Kenntnisse der deutschen und englischen Sprache - Erfahrung im Management mehrerer mehrsprachiger, komplexen Projekte gleichzeitig unter Einhaltung enger Fristen - Fähigkeit, mit schwierigen Situationen, Konflikten und Beschwerden gelassen umzugehen - Vertrautheit mit CAT-Tools (z. B. SDL Trados Studio, Across, Memsource), MS Office, Produktionsanwendungen und Adobe Acrobat, sowie mit den aktuellsten PM Tools. - in der Lage, in-House im Büros unseres Kundens im Rhein-Neckar für mindestens 3 Tage die Woche zu arbeiten (nicht verhandelbar) Ist das für dich interessant und passt zum Profil? Dann melde dich bei uns! Adaptive Globalization unterstützt Unternehmen in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschen und Sprachtraining beim Aufbau erfolgreicher Teams in den Bereichen Betrieb, Vertrieb und Technologie. #LI-CP1 #LI-Hybrid

Insurance Revisor Eng to FRca

Toronto
Canada
80k to 90k CAD
Réviseur(e) anglais vers français - domaine des assurances Lieu : Canada Type de poste : Temps plein, permanent #LI-CP1 #LI-Remote Tâches et responsabilités : Révision de traductions : Réviser et corriger les traductions de documents liés au domaine des assurances, notamment des polices d'assurance, des rapports de sinistres, des correspondances clients, des supports marketing, et des documents techniques et juridiques liés aux assurances. Garantir la précision terminologique et la cohérence stylistique des documents traduits. 2. Contrôle de la qualité linguistique : Vérifier l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe. Assurer que les traductions respectent les normes linguistiques et les directives internes de l'entreprise. 3. Adaptation culturelle : Adapter les contenus traduits pour qu'ils soient culturellement pertinents pour le public francophone du Québec. Tenir compte des différences culturelles et juridiques particulières au secteur des assurances. 4. Collaboration avec les traducteurs : Travailler en étroite collaboration avec les traducteurs pour discuter des choix terminologiques et des nuances de la langue. Fournir de la rétroaction constructive pour améliorer la qualité des traductions futures 5. Recherche terminologique : Effectuer des recherches terminologiques pour assurer l'utilisation correcte des termes techniques et particuliers au secteur des assurances. Maintenir et mettre à jour les bases de données terminologiques et les glossaires internes 6. Formation et mentorat : Participer à la formation et au mentorat des traducteurs juniors. Organiser des sessions de formation pour partager les meilleures pratiques et les directives terminologiques. 7. Respect des délais : Gérer plusieurs projets de révision, tout en respectant les délais impartis. Prioriser les tâches en fonction des besoins de l'entreprise et de l'urgence des projets. Qualifications requises : Diplôme universitaire en traduction de l’anglais vers le français, linguistique ou domaine connexe. Expérience éprouvée en révision de textes dans le secteur des assurances ou un domaine similaire d’au moins 7 ans. Excellente maîtrise du français et de l'anglais, à l'écrit et à l'oral. Bonne compréhension du vocabulaire et des concepts particuliers au domaine des assurances. Bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des logiciels de traitement de texte. Aptitude à gérer plusieurs projets et à respecter des délais serrés. Capacité à travailler de manière autonome et en équipe. Attention aux détails et rigueur. Conditions de travail: Poste à temps plein et permanent. Possibilité de télétravail et de travail en présentiel. Salaire et avantages sociaux concurrentiels.

Banking Notes Revisor

Montreal
Canada
80k CAD
Relectrice/Relecteur en valeurs mobilières (billets structurés) de l’anglais vers le français canadien Idéalement Montréal, Canada #Remote #LI-EJ1 À propos de l’entreprise Un fournisseur de services de traduction de premier plan qui aide les plus grandes et les plus prestigieuses industries juridiques, financières et gouvernementales du monde à offrir des solutions de traduction qui rehaussent leur façon de faire des affaires. Depuis 2002, nous avons renforcé notre réputation en forgeant des relations à long terme fondées sur la confiance. Aider nos clients à atteindre leurs objectifs d’affaires constitue le fondement de notre réussite. Nous avons mis au point la meilleure technologie de traduction automatique par intelligence artificielle (IA) qui est spécialement conçue pour les marchés juridiques et financiers canadiens. Cette technologie offre des traductions complexes, propres au secteur, d’une qualité sans précédent et d’une rapidité inégalée. L’équipe des billets bancaires est responsable de la mise à jour des suppléments de fixation du prix et des documents de commercialisation pour le placement de billets structurés de banques canadiennes. La personne recherchée se joindra à l’équipe de traducteurs et réviseurs chevronnés. Principales fonctions et responsabilités Réviser la mise à jour des billets effectuée par les traducteurs et les traductrices pour assurer leur conformité avec le document source en anglais, maintenir la cohérence des documents français et respecter les normes du client Traduire de l’anglais vers le français, au besoin, des sections du document• Rédiger et tenir à jour le guide de mise à jour des billets spécifique à l’institution financière dont vous êtes responsable qui est utilisé par l’équipe des billets afin d’assurer l’uniformité du travail des différents membres de l’équipe Fournir de la rétroaction aux membres de l’équipe et répondre aux questions Prêter main forte aux autres réviseurs et réviseures de l’équipe des billets au besoin (forte charge de travail, absences, etc.) Participer à des réunions occasionnelles où l’équipe dynamique des billets partage des trucs et outils pour faciliter le travail Participer aux activités de formation Contribuer à l'amélioration de l’outil de traduction neuronale fondé sur l'intelligence artificielle dans le cadre de réunions avec l'équipe de recherche et développement, entre autres Études Diplôme universitaire de premier ou de deuxième cycle en traduction (traduction de l'anglais vers le français) avec spécialisation dans le domaine financier, économique, juridique et/ou des valeurs mobilières Diplôme universitaire en droit ou certificat en droit Expérience professionnelle Plus de six années d’expérience en traduction ou révision de documents liés aux valeurs mobilières, aux fonds de placement ou aux documents financiers visés par des exigences de dépôt Connaissances du secteur des marchés financiers Toute expérience de travail dans un cabinet de traduction ou au sein des services linguistiques d’une entreprise sera considérée comme un atout Qualités requises Souci du détail; capacité à distinguer rapidement une discordance terminologique ou dans les calculs Respect des consignes et des préférences client Travail d’équipe: savoir poser des questions au besoin et aider les autres si nécessaire Capacité de travailler sous pression et être autonome Avantages directs et indirects Avantages sociaux: frais médicaux, frais dentaires, invalidité de longue durée, assurance-vie, décès et mutilation accidentels, etc Possibilités de perfectionnement professionnel grâce à l’expérience de travail et à l’apprentissage en interne Culture d’entreprise inspirante et possibilité d’apprentissage auprès de l’équipe de traduction chevronnée d’Alexa Translations Équipe formidable solidaire qui se mobilise pour votre réussite Possibilité de travail de la maison, ou de nos bureaux en plein coeur de la vile Ambiance de travail dynamique, environnement inclusif et amical

Read our Blogs

12. 09. 2024

Managing Expectations: Key Considerations for Hiring Leads in an Evolving Job Market

Hiring the right talent is a challenging task, especially in today’s fast-evolving job market. Many hiring leads hold strong opinions about what makes an ideal candidate, but these expectations sometimes be counterproductive. Below, we address several common concerns and offer alternative perspectives that can help hiring leads approach recruitment more strategically and effectively. 1. “I do not want to hire anyone who has not stayed in their role for at least two years.” Long tenures are considered a sign of stability and loyalty, but the job market has changed dramatically. Studies show that many professionals, particularly younger generations like Millennials and Gen Z, change jobs more frequently than previous generations. In fact, the average tenure of sales people is 18-24 months, and this is not necessarily a sign of instability. Moreover we are experiencing one of the most turbulent job markets in nearly 20 years with Covid, Tech layoff’s and the rise of AI leading to even the most talented people being laid-off a couple of times over the last 4 years. Our solution Rather than focusing solely on tenure, it’s essential to assess the quality of the work they accomplished during their time at each company and evaluate the previous employers stability. A short tenure in one role may have allowed them to gain diverse experiences or work in fast-paced environments where adaptability is key. 2. “Good performers do not get made redundant.” A common misconception and one of the most frustrating judgements made by hiring managers. Even high performers are sometimes impacted by factors outside their control, such as company restructuring, economic downturns, or industry-wide layoffs. For example, during the pandemic, 60% of workers globally considered quitting or were laid off, regardless of performance. Redundancies often have more to do with organizational priorities or budget cuts than individual performance. Our Solution Instead, explore their contributions in previous roles and ask about the context of the layoffs. In some cases, these individuals may bring valuable resilience and experience gained from navigating challenging environments. Asking specific questions at interview and utilizing references both formal and informal help present a more complete picture of a candidates performance. 3. “A jumpy CV makes me nervous, so I want to keep the position open longer.” A CV that shows frequent job changes can indeed be a red flag, but context is crucial. While a "jumpy" CV might make a hiring lead hesitant, it's important to delve into the reasons behind the moves. Perhaps the candidate was pursuing opportunities for growth, working in high-turnover industries, or facing personal challenges. With 45% of workers globally actively seeking new opportunities, frequent changes are not uncommon. Our Solution Consider conducting a deeper interview to understand why the candidate moved between roles and what they learned in each position. Delaying hiring because of assumptions about a CV can cause you to miss out on candidates who could be a perfect fit for the role. 4. “The candidate will not share some of their results, so I will not take them forward.” While transparency is important, there are legitimate reasons why candidates might not disclose certain details about their previous work. Many candidates work on confidential projects or under strict NDAs (Non-Disclosure Agreements) that prevent them from sharing specific metrics or results. In such cases, it’s essential to assess their overall approach, problem-solving skills, and how they describe their contributions in general terms. Our Solution Instead of immediately disqualifying candidates, ask them to explain their processes, methodologies, or team dynamics in ways that do not violate confidentiality. Their ability to explain the steps they took to achieve success can be just as valuable as sharing exact numbers. Conclusion Hiring leads need to be open to adapting their expectations to the realities of today’s job market. By focusing more on the quality of a candidate’s experience, flexibility, and adaptability, rather than adhering to traditional benchmarks, hiring managers can make more informed decisions and ultimately build stronger teams.
03. 07. 2019

LocRecruiter: Q2 2019

Here at Adaptive Globalization we want to share our expertise with the industry.Having been one of the leading names in recruiting in our fields for many years, we know a thing or two about current trends, industry insights and are well connected to get a one-to-one with a friendly face, interviewing them about hot topics in the world of localization.Published quarterly, our newsletter aims to be a forum in which Adaptive’s network of business owners, leaders and professionals can share their expertise to discuss a range of issues and hot topics.Inside the latest edition we catch up with Lilt's Head of EMEA Revenue, Roberto Sastre, about how technology has changed the industry, the industry's top earners and PMs, just a cog in the production machine?Looking for your next career move? Perhaps you didn’t know you were, but you’ve now thought about it. Well, we’ve even included a handy selection of our top jobs in the newsletter – a quick roundup of what we think are some amazing opportunities. Of course, we have more on our website – just head to the jobs page here.Click here to go to the new edition.We hope you enjoy the articles, interviews and information – and please let us know of any ideas you would like to submit for the next LocRecruiter edition.
30. 04. 2019

How can the language services help speed up the rebuild of Notre Dame?

Earlier this month the world’s attention turned to France, to one of the most iconic landmarks in the world.Notre Dame Cathedral was in flames, and the streets of Paris were lined with residents and tourists mourning the devastation of an iconic building.Luckily, a large portion of the stonework, including the two towers which make up the front façade of the Cathedral, were saved – but much of the damage was already done and the restoration is said to take years. The sad truth is that it’s unlikely to be restored exactly to its former glory.However, the following days were filled with good news stories – with public funding and billionaires clubbing together to donate millions of Euros to the rebuild and restoration project – the French president, Emmanuel Macron, has estimated that it will take around five years to complete.With such a huge build about to take place, it got us thinking about how the language services will help contribute, particularly in the translation side of construction.As we know at Adaptive Globalization, Translators are necessary in any industry, and construction is no exception – it’s a much more complicated industry than people first think, especially when you consider there are multinational engineers, architects and even multilingual labourers.You can’t just pull up to a site and start laying bricks and come up with a masterpiece, very strict planning must take place beforehand; case in point for a project on the scale as large as the Notre Dame restoration.Paris is one of the most multicultural cities in the world, as well as this the Catholic religion also crosses many languages, and construction is an incredibly diverse industry, with many levels to it needing linguistic skills, so a project such as this would actually require more translators than one would think.What do translators do in construction?They can cover a multitude of roles and come in at a variety of levels, ranging from the hugely vital translation of important documents, such as manuals, daily reports, quality assurance documentation, architectural drawings or plans of a project to also being on hand to assist site managers, machine workers, and even labourers should they need to be.With this in mind, finding a qualified translator who can work in the field is essential to ensure swift completion of the project, and using a specialist LSP who knows your industry is key to ensuring that you receive error free translation on time and that you can trust.Especially with a building as iconic as Notre Dame – a project that will take years and, no doubt, use hundreds of different construction professionals from many different walks of life.Feel free to get in touch to discuss hiring or career development: info@adaptiveglobalization.comYou can check out Adaptive Globalization’s vacancies for PMs, Account Managers, Loc Engineers, BDMs and more in our job listings here.