Translation/Localization Project Management & QA

Recruitment of Project Managers has been a core specialty of Adaptive Globalization for over a decade.

We understand that it isn’t enough for a candidate to have held a ‘PM’ title within the industry to automatically qualify for a job. Our in-depth screening process matches key experience with specific vacancies.

Technology Expertise
Need a PM with strong skills in Trados, MemoQ, InDesign, or Smartling? We’ll make it a must-have in our search.

Different LSPs require different levels of hands-on tech knowledge from their PMs, so we prioritize accordingly.

Language Skills
For PMs assigned to specific global accounts, communication is crucial.

​Adaptive can help to find candidates with the right PM background plus the native language skills to support customers, work with suppliers and approve linguistic quality.

Client-Facing Experience
If your agency’s PM vacancy involves regular interaction with key clients and contributes to sales and growth, we’ll focus our search on customer service experience, communication skills and personality.

Project Scope
‘Managing projects’ means nothing without context. Document translation or web localization?

Three languages or 30? Word counts, budgets and time-frames also play a major role.

We look to find the PM candidate whose experience truly fits with your company’s needs.

 

Active jobs

Insurance Revisor Eng to FRca

Toronto
Canada
80k to 90k CAD
Réviseur(e) anglais vers français - domaine des assurances Lieu : Canada Type de poste : Temps plein, permanent #LI-CP1 #LI-Remote Tâches et responsabilités : Révision de traductions : Réviser et corriger les traductions de documents liés au domaine des assurances, notamment des polices d'assurance, des rapports de sinistres, des correspondances clients, des supports marketing, et des documents techniques et juridiques liés aux assurances. Garantir la précision terminologique et la cohérence stylistique des documents traduits. 2. Contrôle de la qualité linguistique : Vérifier l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe. Assurer que les traductions respectent les normes linguistiques et les directives internes de l'entreprise. 3. Adaptation culturelle : Adapter les contenus traduits pour qu'ils soient culturellement pertinents pour le public francophone du Québec. Tenir compte des différences culturelles et juridiques particulières au secteur des assurances. 4. Collaboration avec les traducteurs : Travailler en étroite collaboration avec les traducteurs pour discuter des choix terminologiques et des nuances de la langue. Fournir de la rétroaction constructive pour améliorer la qualité des traductions futures 5. Recherche terminologique : Effectuer des recherches terminologiques pour assurer l'utilisation correcte des termes techniques et particuliers au secteur des assurances. Maintenir et mettre à jour les bases de données terminologiques et les glossaires internes 6. Formation et mentorat : Participer à la formation et au mentorat des traducteurs juniors. Organiser des sessions de formation pour partager les meilleures pratiques et les directives terminologiques. 7. Respect des délais : Gérer plusieurs projets de révision, tout en respectant les délais impartis. Prioriser les tâches en fonction des besoins de l'entreprise et de l'urgence des projets. Qualifications requises : Diplôme universitaire en traduction de l’anglais vers le français, linguistique ou domaine connexe. Expérience éprouvée en révision de textes dans le secteur des assurances ou un domaine similaire d’au moins 7 ans. Excellente maîtrise du français et de l'anglais, à l'écrit et à l'oral. Bonne compréhension du vocabulaire et des concepts particuliers au domaine des assurances. Bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des logiciels de traitement de texte. Aptitude à gérer plusieurs projets et à respecter des délais serrés. Capacité à travailler de manière autonome et en équipe. Attention aux détails et rigueur. Conditions de travail: Poste à temps plein et permanent. Possibilité de télétravail et de travail en présentiel. Salaire et avantages sociaux concurrentiels.

English Subtitler

London
United Kingdom
£32,000
We are working with one of the world’s leading international subtitling and dubbing companies, which is currently looking for an English Language Lead (Subtitler) to join its team in London. This is a hybrid role, hence working from the office in London three times a week is required. Our client has been operating for 35 years and offers foreign-language versioning services, such as voice-over, dubbing, subtitling and translation in over 80 languages. Their client portfolio includes BBC, Disney, Discovery Channel, HBO, DreamWorks and NBCUniversal. Key accountabilities Being the expert in the English language, ensuring you stay up to date with the latest grammar/spelling rules and regulations Evaluating tests for potential new freelance suppliers Training new staff on subtitling software and guidelines, as required Testing new tools related to any tasks undertaken by the team Creating/updating language/subtitling guidelines for in-house and external resources Advising on client subtitling/language guidelines as necessary Producing English subtitles/closed captions, transcriptions, translations, accessibility scripts and voice-over scripts for corporate videos, broadcast material and VOD platforms for various high-profile clients from all sectors of the media and public sector QCing/prepping/exporting files Providing in-house linguistic assistance Proofreading a range of material from rushes to technical texts Proofreading internal policies/documentation, as well as external company communications/presentations/RFPs, as required Essential Skills and Experience English speaker to native standard 2 years’ subtitling experience in a translation / localisation environment Proven experience working with various subtitling specs and software, ideally EZTitles and Ooona Proven proofreading experience in a professional capacity Excellent organisational and time management skills Ability to work independently in a fast-paced work environment Attention to detail and accuracy Self-motivated and ability to use their own initiative Technically minded and quick to learn new tools Interested? Please apply with an updated copy of your CV! #LI-CP1

Senior Project Manager

Bremen
Germany
Tbd
Wir suchen einen erfahrenen Projektmanager (m/w/d), der unsere Kunden bei Übersetzungs- und Korrekturleseprojekten unterstützt. Aktivitäten: Du leitest Übersetzungs- und Korrekturleseprojekte von der Anfrage bis zur Ablieferung. Du berätst und betreust Kunden, von der Bedarfsanalyse bis zu Upselling-Möglichkeiten. Du beauftragst Dienstleister und koordinierst mit internen und Du bist für die freiberuflichen Mitarbeiter zuständig, sicherst die Qualität und bearbeitest Kundenanliegen. Außerdem analysierst du Kundendaten, um die Projektprozesse zu optimieren. Du hast mindestens fünf Jahre Erfahrung im Management von Übersetzungsprojekten und weißt, wie CAT-Tools und TMS funktionieren. Home Office Regelung: zwei Tage pro Woche.   Ist das für dich interessant? Dann melde dich! #LI-Hybrid #LI-CP1  

Banking Notes Revisor

Montreal
Canada
80k CAD
Relectrice/Relecteur en valeurs mobilières (billets structurés) de l’anglais vers le français canadien Idéalement Montréal, Canada #Remote #LI-EJ1 À propos de l’entreprise Un fournisseur de services de traduction de premier plan qui aide les plus grandes et les plus prestigieuses industries juridiques, financières et gouvernementales du monde à offrir des solutions de traduction qui rehaussent leur façon de faire des affaires. Depuis 2002, nous avons renforcé notre réputation en forgeant des relations à long terme fondées sur la confiance. Aider nos clients à atteindre leurs objectifs d’affaires constitue le fondement de notre réussite. Nous avons mis au point la meilleure technologie de traduction automatique par intelligence artificielle (IA) qui est spécialement conçue pour les marchés juridiques et financiers canadiens. Cette technologie offre des traductions complexes, propres au secteur, d’une qualité sans précédent et d’une rapidité inégalée. L’équipe des billets bancaires est responsable de la mise à jour des suppléments de fixation du prix et des documents de commercialisation pour le placement de billets structurés de banques canadiennes. La personne recherchée se joindra à l’équipe de traducteurs et réviseurs chevronnés. Principales fonctions et responsabilités Réviser la mise à jour des billets effectuée par les traducteurs et les traductrices pour assurer leur conformité avec le document source en anglais, maintenir la cohérence des documents français et respecter les normes du client Traduire de l’anglais vers le français, au besoin, des sections du document• Rédiger et tenir à jour le guide de mise à jour des billets spécifique à l’institution financière dont vous êtes responsable qui est utilisé par l’équipe des billets afin d’assurer l’uniformité du travail des différents membres de l’équipe Fournir de la rétroaction aux membres de l’équipe et répondre aux questions Prêter main forte aux autres réviseurs et réviseures de l’équipe des billets au besoin (forte charge de travail, absences, etc.) Participer à des réunions occasionnelles où l’équipe dynamique des billets partage des trucs et outils pour faciliter le travail Participer aux activités de formation Contribuer à l'amélioration de l’outil de traduction neuronale fondé sur l'intelligence artificielle dans le cadre de réunions avec l'équipe de recherche et développement, entre autres Études Diplôme universitaire de premier ou de deuxième cycle en traduction (traduction de l'anglais vers le français) avec spécialisation dans le domaine financier, économique, juridique et/ou des valeurs mobilières Diplôme universitaire en droit ou certificat en droit Expérience professionnelle Plus de six années d’expérience en traduction ou révision de documents liés aux valeurs mobilières, aux fonds de placement ou aux documents financiers visés par des exigences de dépôt Connaissances du secteur des marchés financiers Toute expérience de travail dans un cabinet de traduction ou au sein des services linguistiques d’une entreprise sera considérée comme un atout Qualités requises Souci du détail; capacité à distinguer rapidement une discordance terminologique ou dans les calculs Respect des consignes et des préférences client Travail d’équipe: savoir poser des questions au besoin et aider les autres si nécessaire Capacité de travailler sous pression et être autonome Avantages directs et indirects Avantages sociaux: frais médicaux, frais dentaires, invalidité de longue durée, assurance-vie, décès et mutilation accidentels, etc Possibilités de perfectionnement professionnel grâce à l’expérience de travail et à l’apprentissage en interne Culture d’entreprise inspirante et possibilité d’apprentissage auprès de l’équipe de traduction chevronnée d’Alexa Translations Équipe formidable solidaire qui se mobilise pour votre réussite Possibilité de travail de la maison, ou de nos bureaux en plein coeur de la vile Ambiance de travail dynamique, environnement inclusif et amical

Read our Blogs

24. 04. 2018

Top tips to secure that sales job in language services

Adaptive’s recruiters often get asked for tips and advice on interviewing by sales candidates in the language services space.It’s a very interesting topic, as client interview processes have changed and evolved, and preparing correctly for an interview is crucial in a competitive job market.In this post, I’m keen to share the reasons why clients interview the way they do, and what you need to do to get the sales job you want (and deserve).Let’s look at the beginning of the process:          Your CV: What are you up against in terms of content on your CV?Have a think of the core part of your job working in sales, what is it? What does the employer want to see in your CV?They want to see how you sell, what techniques you use when selling, who you’ve sold to, and what you’ve achieved.Revenue – candidates often don’t show off the revenue they have brought to a company. This is the key measure of success in your role, so why are you not showing this in your CV?Often candidates who have missed goals or come in at under 100% are concerned with putting this in their profile. However, including no sales data at all can raise more suspicion in an employer than an honest track record.Reaching sales goals is a complex process that involves many factors – sales support, marketing, pricing, delivery, branding, resources… interviewers understand this and contextualize accordingly. Even if you are not comfortable putting your full sales quota attainment history in your CV, it’s a good idea to showcase key clients or number of clients won, major deals closed, contracts awarded and other quantifiable achievements.At the end of the day, if you are claiming a high salary and large commission package, you will need to show what you are capable of for companies to take your CV seriously.Grammar and punctuation – make sure that you have a polished CV without any errors, have it proof-read by a family member or friend. Are we back at school? No. But a lot of candidates throw together a CV with basic glitches without realising.This is the document that represents you – it gets you in the door when you’re seeking new employment and it determines whether a future boss will make time out of their diary to speak or meet with you.Consider what making these small mistakes will do when pitching to a new client for a large translation or localization project. If they noticed a spelling or grammar mistake from someone selling Language Services, will that supplier make it to the next round?Preparing for the meetingIn your daily sales role, when you’re heading to a new client’s office to present to the Sales Manager, Sales Director, CEO and Marketing Director about your service, think about the process you go through – for example:Research the prospectsDiscuss the areas the prospect is looking to find a solution forConsider which solutions you can create to solve the issue for themStrategize on how you will add value to the prospectWhy have you done this? Would you ever show up for a meeting unprepared?No, you won’t, so why would you turn up to an interview unprepared?Clients want to see that you have taken the time to research them. They want to hire someone who is diligent in their work, understands the process of finding information and how to use it in a real-life situation. (By the way, the interview is a real life situation of winning business. That business pays your salary and commission!).Do you turn up 15 minutes before your interview, or is this just a myth?Short answer; it’s not a myth.It displays you’re prepared and ready to go when the meeting starts. It also gives you time to catch your breath and get familiar with the surroundings and the feel of the place. You wouldn’t show up late to a pitch, would you?If there are travel problems, realise this early and make sure you are prepared for any delays. You never know there might be someone on the interviewing panel who has flown in that morning to meet with you. Don’t make them late.In the meetingKeep answers focusedYou’ve come in, met everyone, then you sit down to the first question. You’re feeling good, looking smart and well prepared.Then, you end up talking too much and stray away from the point of conversation, even after the first question!It’s not just junior staff who do this, it can happen to the most seasoned sales pro looking for ways to make an impression and showcase knowledge. Think about taking a deep breath and consider your answer carefully.In quite a few cases, we hear feedback from candidates who listened to the question and dived straight into the answer without thinking. Before you know it, you’ve answered something completely different to what was asked of you.Short and concise answers are key.Show that you are listening.Answer the actual question and if asked for an explanation which will be a longer answer, then breathe and deliver.Don’t forget body language and eye contactThis is absolutely key - keep eye contact, be open and confident in yourself.If you were sitting on the other side of the table, staring at yourself and asking the interview questions, which version of you would you want to see? The one looking at the table, speaking quietly, not showing much ambition or drive for that job? Or the smiling, happy, confident, professional version?Present your planIn almost all sales interviews the future employer will ask you to take part in a presenting task, maybe a 30/60/90-day plan with a forecast for revenue and areas you will be looking to approach for new business.When you are presenting, think of the following;Keep it straight to the point of what you have been tasked to doThe presentation does not need to be 50 pages long, just remember, you will most likely have 10-15 minutes to present.Do not be surprised if you are stopped to be asked a question, this should not throw you off though – breathe and continueBring out your personality when doing this – you need to get their attention and they want to know if they can work with you.Enthusiasm & humour - bring this to the interview, if you are not enthusiastic the client may doubt your interest and they will switch off immediately. Make sure you are excited about what you are doing and saying. This will lead to you being more comfortable and better able to show your personality alongside your knowledge.Q&A – make sure that you back up everything you have said during the presentation to answer the questions the employer will ask. In short, make sure your presentation doesn’t raise obvious questions you can’t answer!Questions – what to ask and why?So, you are getting to the end of the interview and you get asked: “Do you have any questions for us?”A few areas to think about, to help prepare for questions:Why are you applying to work for this company? From the research you have done so far, what do you want to know? What solutions are you expected to sell, in which territories/markets?What about the internal side to the business, what is the culture like? What are their values? Career growth, how do you grow within the company?Be interested enough to ask how the next three-five years of your career will look like from a personal and professional standpoint.Master the close:How do you close the interview?First up, don’t put the interviewer on the spot.We advise asking for initial feedback, and asking when you can expect to hear from them next. Maybe ask the client about the points of your interview that stood out to them, and why. What are the next steps to the process, do they (the employer) have any further questions for you?With this, you will be able to gauge where you stand.Keep the meeting positive, don’t ask for negative feedback - look at the positives and keep the mindset of the meeting in that same manner!Lastly, just enjoy it!This is your chance to get yourself your next big career move. Getting a new job can be stressful, but the interview stage is a process everyone has to go through and it should not be looked at as a daunting prospect. This is where YOU can better yourself by gaining that next job that can propel you to greater heights than you expected of yourself!Lastly, best of luck in your interview stage – go get them!
12. 04. 2018

Making a career switch in the language services industry can be a complex process to undertake alone

With an ever-growing community of agencies, M&A activity consolidating the commercial landscape and new opportunities on the client side springing up as the localization strategies of high-growth companies mature, even finding the right companies to talk to can be a challenge, let alone the right role and fit.Add to that a variety of multi-round interview schedules, dead-end and mis-matched processes, misaligned offer negotiations… a job search can quickly turn into months of distracting and stressful effort.Whilst working with a professional recruiter is often seen as a great way to get the ‘introductions’ to active hiring managers in the market, candidates who build a strong partnership with their recruiter can hugely improve their overall experience and get much more out of working together than a simple introduction.Savvy candidates put their recruiter to work on their behalf, and collaborate to secure faster processes, actionable feedback, cleaner negotiations and a better end result: the best role for their skills, interests and financial goals that the market has available.Here are a few ideas on how candidates in the language services industry can get maximum benefit from working with a recruitment specialist:Managing feedback and identifying areas of improvement – throughout each round of interview discussions, a strong recruiter will be debriefing with both candidate and hiring company to provide feedback, ensure key questions are on the discussion agenda and help both sides to advance a productive dialogue. Undertaking an interview process solo can mean moving through interview rounds with zero feedback or insight into what the hiring team’s thoughts, concerns and motivations might be.Setting time expectations – much of the frustration in an interview process can stem from a stop-start rhythm as everyone tries to juggle busy schedules. Recruiters can keep candidates notified about time-frames, any likely delays, and ensure that all parties know exactly where they are in a process so that they can manage their career search with confidence.Providing key insight – Adaptive Globalization has recruited within the language services industry for over ten years, and our recruiters offer candidates valuable intel on how to approach interview processes, details on hiring companies and individual hiring managers. A good recruiter will be able to brief candidates on interview formats, interviewer styles and preferences and guide a candidate to deliver a standout performance that truly represents their potential and capabilities to the hiring company.Managing expectations – negotiating is a major part of any process, and it’s not just salary. Benefits, vacation, pension, job title, flexible working, promotion time-frames… it’s all part of a complex conversation, and nothing is more frustrating than reaching the end of a long interview process only to be disappointed with the final offer. Professional recruiters are there to re-qualify expectations on both sides at every stage, ensuring that nobody invests time in mis-matched opportunities.The recruitment industry is an introduction business, and Adaptive’s network helps hundreds of translation and localization industry professionals each year find their next career step. But the introduction really only scratches the surface in terms of what we are able to provide candidates in their job searches.Remember, your consultant is there for you throughout the entire process, there are many ways that you can get the most out of recruiter at Adaptive Globalization outside of the introduction to a hiring manager, I encourage you to use as many as possible!