Translation/Localization Project Management & QA

Recruitment of Project Managers has been a core specialty of Adaptive Globalization for over a decade.

We understand that it isn’t enough for a candidate to have held a ‘PM’ title within the industry to automatically qualify for a job. Our in-depth screening process matches key experience with specific vacancies.

Technology Expertise
Need a PM with strong skills in Trados, MemoQ, InDesign, or Smartling? We’ll make it a must-have in our search.

Different LSPs require different levels of hands-on tech knowledge from their PMs, so we prioritize accordingly.

Language Skills
For PMs assigned to specific global accounts, communication is crucial.

​Adaptive can help to find candidates with the right PM background plus the native language skills to support customers, work with suppliers and approve linguistic quality.

Client-Facing Experience
If your agency’s PM vacancy involves regular interaction with key clients and contributes to sales and growth, we’ll focus our search on customer service experience, communication skills and personality.

Project Scope
‘Managing projects’ means nothing without context. Document translation or web localization?

Three languages or 30? Word counts, budgets and time-frames also play a major role.

We look to find the PM candidate whose experience truly fits with your company’s needs.

 

Active jobs

Gaming Localization Project Manager

Berlin
Germany
30000 EUR max
Localization Project Manager Full time permanent role / must be 5 days a week in house. What you'll do: Manage localization projects from start to finish Lead localization teams to deliver expected results on time, with intended scope and quality, on budget. Prepare assets for localization Interface with clients Organizing & conducting project deliveries, via FTP or client-specific software Updating the client's contact database and finding new freelancers Requirements: 3 years experience in localization project management, ideally with experience in the gaming industry. Able to work in the office 5 days a week. Home office will be permitted after 6 months and will amount to 5 days a month. Excellent communication and organizational skills Fluency in German and English A good knowledge of general office software & email applications (i.e. MS Outlook, Excel & Word) Abilities to work under pressure and to tight deadlines A positive attitude towards challenges & excellent problem solving abilities Being able to work independently to complete assigned tasks is a must! An understanding of how to professionally conduct oneself in an office environment. Is that of interest? If so, get in touch! #LI-MC1 #LI-CP1  

Client side / Localization Producer Assistant (1 year contract) - remote MUST be based in Germany

Remote
Germany
36-48000
Client side opportunity - Junior Localization Producer Assistant (1 year contract) - fully remote from Germany The end client is a leading developer and publisher, a major player in the gaming industry, responsible for some of the most popular titles in recent history. They're known for creating immersive worlds and engaging experiences for gamers worldwide. Their influence extends beyond games, with software development tools that empower creators to bring their own visions to life. This is your chance to join the localization team of a top-notch gaming company. What you'll do: Team up with our localization gurus to bring our client's video games to a global audience. Become a master using Smartling, JIRA, Trello, Slack - you'll be wrangling them all to keep projects on track. Be the ultimate teammate, keeping everyone informed and projects running smoothly. Requirements: 3 years experience in localization project management, ideally with experience in the gaming industry. Able to work in the US Time zone (from 14:00 to 22:00 CET). Fully remote role. Is that of interest? If so, get in touch! #LI-MC1 #LI-CP1 #LI-remote  

Sr. Projektmanager

Mannheim
Germany
50000
Unser Kunde ist ein Anbieter von mehrsprachigen Lösungen für die medizinische und klinische Branche.   Sie beschäftigen über 20 Mitarbeiter und sie zeichnen sich durch ein durchaus positives Arbeitsklima und eine ausgezeichnete Kommunikation zwischen all deren Teammitgliedern. Sie bieten unseren Angestellten und Mitarbeitern ein familienfreundliches, flexibles Arbeitsmodell.   In dieser Stelle wirst du Projekte, neuesten medizinischen Forschungsdaten, das internationale Flair der end-Kunden und Mitarbeiter einbinden können, das zu einer inspirierenden und kreativen Arbeitsatmosphäre beiträgt.   Bei dieser Stelle handelt es sich um eine Position als Senior Übersetzungsprojektmanager, bei der du die Prozesse entsprechend dem Dienstleistungsportfolio während des gesamten Projektlebenszyklus verwalten wirst. In deiner ersten Woche als Senior Projektmanager solltest du die folgenden Aufgaben übernehmen:   · Überwachung des gesamten Workflow-Erstellung und Zeitplans, einschließlich der Erbringung von Dienstleistungen (Übersetzung, Revision, DTP usw.) · Verwaltung der finanziellen Aspekte der Projekte, einschließlich Einnahmen, Bruttomarge und Rechnungsstellung · Pflege der Kundenbeziehungen als erste Anlaufstelle auf operativer Ebene · Repräsentation des Unternehmens gegenüber unseren Kunden und Gewährleistung der Kundenzufriedenheit Um sich zu bewerben, sind mindestens 5 Jahren Erfahrung im Bereich Projektmanagement im Bereich Übersetzung und Lokalisierung benötigt. Außerdem benötigst du folgende Voraussetzungen: - Ausgezeichnete Kenntnisse der deutschen und englischen Sprache - Erfahrung im Management mehrerer mehrsprachiger, komplexen Projekte gleichzeitig unter Einhaltung enger Fristen - Fähigkeit, mit schwierigen Situationen, Konflikten und Beschwerden gelassen umzugehen - Vertrautheit mit CAT-Tools (z. B. SDL Trados Studio, Across, Memsource), MS Office, Produktionsanwendungen und Adobe Acrobat, sowie mit den aktuellsten PM Tools. - in der Lage, in-House im Büros unseres Kundens im Rhein-Neckar für mindestens 3 Tage die Woche zu arbeiten (nicht verhandelbar) Ist das für dich interessant und passt zum Profil? Dann melde dich bei uns! Adaptive Globalization unterstützt Unternehmen in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung, Dolmetschen und Sprachtraining beim Aufbau erfolgreicher Teams in den Bereichen Betrieb, Vertrieb und Technologie. #LI-CP1 #LI-Hybrid

Insurance Revisor Eng to FRca

Toronto
Canada
80k to 90k CAD
Réviseur(e) anglais vers français - domaine des assurances Lieu : Canada Type de poste : Temps plein, permanent #LI-CP1 #LI-Remote Tâches et responsabilités : Révision de traductions : Réviser et corriger les traductions de documents liés au domaine des assurances, notamment des polices d'assurance, des rapports de sinistres, des correspondances clients, des supports marketing, et des documents techniques et juridiques liés aux assurances. Garantir la précision terminologique et la cohérence stylistique des documents traduits. 2. Contrôle de la qualité linguistique : Vérifier l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe. Assurer que les traductions respectent les normes linguistiques et les directives internes de l'entreprise. 3. Adaptation culturelle : Adapter les contenus traduits pour qu'ils soient culturellement pertinents pour le public francophone du Québec. Tenir compte des différences culturelles et juridiques particulières au secteur des assurances. 4. Collaboration avec les traducteurs : Travailler en étroite collaboration avec les traducteurs pour discuter des choix terminologiques et des nuances de la langue. Fournir de la rétroaction constructive pour améliorer la qualité des traductions futures 5. Recherche terminologique : Effectuer des recherches terminologiques pour assurer l'utilisation correcte des termes techniques et particuliers au secteur des assurances. Maintenir et mettre à jour les bases de données terminologiques et les glossaires internes 6. Formation et mentorat : Participer à la formation et au mentorat des traducteurs juniors. Organiser des sessions de formation pour partager les meilleures pratiques et les directives terminologiques. 7. Respect des délais : Gérer plusieurs projets de révision, tout en respectant les délais impartis. Prioriser les tâches en fonction des besoins de l'entreprise et de l'urgence des projets. Qualifications requises : Diplôme universitaire en traduction de l’anglais vers le français, linguistique ou domaine connexe. Expérience éprouvée en révision de textes dans le secteur des assurances ou un domaine similaire d’au moins 7 ans. Excellente maîtrise du français et de l'anglais, à l'écrit et à l'oral. Bonne compréhension du vocabulaire et des concepts particuliers au domaine des assurances. Bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des logiciels de traitement de texte. Aptitude à gérer plusieurs projets et à respecter des délais serrés. Capacité à travailler de manière autonome et en équipe. Attention aux détails et rigueur. Conditions de travail: Poste à temps plein et permanent. Possibilité de télétravail et de travail en présentiel. Salaire et avantages sociaux concurrentiels.

Banking Notes Revisor

Montreal
Canada
80k CAD
Relectrice/Relecteur en valeurs mobilières (billets structurés) de l’anglais vers le français canadien Idéalement Montréal, Canada #Remote #LI-EJ1 À propos de l’entreprise Un fournisseur de services de traduction de premier plan qui aide les plus grandes et les plus prestigieuses industries juridiques, financières et gouvernementales du monde à offrir des solutions de traduction qui rehaussent leur façon de faire des affaires. Depuis 2002, nous avons renforcé notre réputation en forgeant des relations à long terme fondées sur la confiance. Aider nos clients à atteindre leurs objectifs d’affaires constitue le fondement de notre réussite. Nous avons mis au point la meilleure technologie de traduction automatique par intelligence artificielle (IA) qui est spécialement conçue pour les marchés juridiques et financiers canadiens. Cette technologie offre des traductions complexes, propres au secteur, d’une qualité sans précédent et d’une rapidité inégalée. L’équipe des billets bancaires est responsable de la mise à jour des suppléments de fixation du prix et des documents de commercialisation pour le placement de billets structurés de banques canadiennes. La personne recherchée se joindra à l’équipe de traducteurs et réviseurs chevronnés. Principales fonctions et responsabilités Réviser la mise à jour des billets effectuée par les traducteurs et les traductrices pour assurer leur conformité avec le document source en anglais, maintenir la cohérence des documents français et respecter les normes du client Traduire de l’anglais vers le français, au besoin, des sections du document• Rédiger et tenir à jour le guide de mise à jour des billets spécifique à l’institution financière dont vous êtes responsable qui est utilisé par l’équipe des billets afin d’assurer l’uniformité du travail des différents membres de l’équipe Fournir de la rétroaction aux membres de l’équipe et répondre aux questions Prêter main forte aux autres réviseurs et réviseures de l’équipe des billets au besoin (forte charge de travail, absences, etc.) Participer à des réunions occasionnelles où l’équipe dynamique des billets partage des trucs et outils pour faciliter le travail Participer aux activités de formation Contribuer à l'amélioration de l’outil de traduction neuronale fondé sur l'intelligence artificielle dans le cadre de réunions avec l'équipe de recherche et développement, entre autres Études Diplôme universitaire de premier ou de deuxième cycle en traduction (traduction de l'anglais vers le français) avec spécialisation dans le domaine financier, économique, juridique et/ou des valeurs mobilières Diplôme universitaire en droit ou certificat en droit Expérience professionnelle Plus de six années d’expérience en traduction ou révision de documents liés aux valeurs mobilières, aux fonds de placement ou aux documents financiers visés par des exigences de dépôt Connaissances du secteur des marchés financiers Toute expérience de travail dans un cabinet de traduction ou au sein des services linguistiques d’une entreprise sera considérée comme un atout Qualités requises Souci du détail; capacité à distinguer rapidement une discordance terminologique ou dans les calculs Respect des consignes et des préférences client Travail d’équipe: savoir poser des questions au besoin et aider les autres si nécessaire Capacité de travailler sous pression et être autonome Avantages directs et indirects Avantages sociaux: frais médicaux, frais dentaires, invalidité de longue durée, assurance-vie, décès et mutilation accidentels, etc Possibilités de perfectionnement professionnel grâce à l’expérience de travail et à l’apprentissage en interne Culture d’entreprise inspirante et possibilité d’apprentissage auprès de l’équipe de traduction chevronnée d’Alexa Translations Équipe formidable solidaire qui se mobilise pour votre réussite Possibilité de travail de la maison, ou de nos bureaux en plein coeur de la vile Ambiance de travail dynamique, environnement inclusif et amical

Read our Blogs

22. 11. 2018

How to Ace a Translation Sales Interview

Preparing for a career move in translation and localization sales?Here are five key steps to succeeding at interview.Sales professionals have a delicate balancing-act to perform at interview time.Often employers are hoping to see a range of skills and personality traits, several of which overlap and a few of which seem to flatly contradict.You need to be determined, focused and competitive when it comes to winning new business, but easy-going and collaborative as a colleague and member of the team.Employers want to see that you’re driven by financial incentive, but not just chasing dollars without a commitment to the company’s broader mission.Striking the right tone is no easy task.To help you showcase your experience in the best light, we’ve chosen our top five pieces of advice based on hundreds of language industry sales interviews. Understand the needTo excel in interview it’s vital to know exactly what the company is looking for – and that’s sometimes not as obvious as it sounds.Interviewers are, of course, always vetting for someone who can fundamentally be trusted to hit a sales goal, but there are lots of nuances and details beyond that which could be important clues as to how you should present or discuss your experience.Do they need someone who can upsell and expand existing accounts, or simply kick in new doors?Are they on the lookout for someone with management potential, or is it a solo role?Have there been issues with previous hires which have shaped the focus of this search?Often interviewees can be so eager to share their accomplishments that – although impressive – they may be missing the mark and talking about issues that don’t resonate with the company’s more important needs.Early on in the interview, try and establish what the hiring company is really trying to find. Not only will this help you understand if the role is truly a match for you, but it will enable you to shape the way you present your achievements and background.Show that you can evolveIn a fast-moving and competitive global market, translation companies are always changing – exploring new customer sectors, reacting to pricing pressure, implementing new technologies, hiring new personnel and adopting new marketing strategies.A recurrent concern among hiring managers is whether sales candidates will be able to adapt and succeed throughout the inevitable change ahead.Sales candidates who set out to demonstrate to an interviewer that they have a ‘tried and tested’ approach to sales risk inadvertently signalling to that interviewer that they are uncomfortable with change or may struggle in a new environment.While a company needs to know that you have a formula for success, it’s important to make clear that you’re able to adjust to evolving circumstances and have done so successfully in the past.It’s great to be focused, but avoid coming across as rigid.Focus on growthAbove all else, make sure that what shines through from your interview is your ability and drive to create top-line growth.“If we hire this person, are we going to see increased clients and client spend?”With so many other variables in play, it can be easy to get taken off track into a discussion about marketing, management, training or other areas of conversation – and while it’s fine to show a broad perspective and hold opinions on these topics, it mustn’t come at the cost of convincing the interviewer that the net effect of your hire will be customer growth.As a guiding principle, there are few better ways to formulate your answers to interview questions or to choose your own anecdotes to illustrate your experience.The interviewer may decide you’re smart, thoughtful, well informed or a thousand other things – but if they don’t decide you’ll create new revenue, it’s all been for nothing.  Give examples of being a team playerThe translation industry’s most successful salespeople go beyond the basics of a standard sales role – they are company ambassadors, with great relationships across the organization they represent and the ability to engineer ‘win-win’ scenarios for their agencies and their clients.Hiring managers want someone who is an asset to the business, and not just someone who can bring in their numbers (especially if that means disrupting morale, causing internal rifts or draining time from management).Showing your ability to collaborate with marketing colleagues, production teams and other areas of the organization goes a long way to helping set interviewers’ minds at ease. Analyze what YOU do wellStepping into the interviewer’s shoes, one of the most important things they’re trying to figure out is how much of your performance in previous positions was down to the environment, team or market you worked within, and how much was down to your contribution and skill set.This is critical – an employer isn’t buying your past, they’re hiring you for your future contribution.You can swing the interview in your favour by actively helping the interviewer to make this distinction.Go back over your previous roles and identify all areas where your impact influenced events, and analyze what you did well to achieve positive outcomes and hit goals.Have you been successful mostly because of high activity volumes? Determination? Deep subject-matter understanding of client markets?Rapport and relationship-building?Willingness to go the extra mile, take calls late at night or schedule meetings on weekends?This helps you understand exactly what you’re bringing to the table.Working out your personal strong suits and ensuring they are clearly communicated during your interview lets a prospective employer cut through the distractions in your CV and understand the core abilities you offer, regardless of environment. ***Adaptive Globalization fills jobs in Sales, Account Management and Sales Leadership in the translation and localization industry around the world – browse our full list of vacancies here.
19. 08. 2018

Top 10: Weird and Wonderful Job Titles

Here at Adaptive Globalization we spend our days and weeks searching for perfect candidates and it leads us to look in some of the dark corners of the job-seekers section of the internet. As we trawl through many webpages, job boards and speak with a lot of our clients and candidates, we come across some fantastic job titles – from Mischief Maker to Wizard of Lightbulb moments, I recently discovered that there’s a market for an Emoji Translator – what a job that would be, especially as Adweek reported in 2017 that more than 60 million emojis are used daily on Facebook, with a further 5 billion (plus!) on its Messenger platform. In the localization industry, it’s important we’re across every single language, even emojis! So, after a few laughs in the office, we thought we’d share our top 10 picks of the weird and wonderful we’ve discovered across a range of industries and have translated them for you… do you fancy doing any of these? Wizard of Light Bulb Moments – Marketing Director Emoji Translator – Not sure where to begin… Mischief Maker – Content Creator Chief Evangelist – Brand Ambassador Sales Ninja – Sales Executive Disruptor in Chief – Head of Daily Business Operations Problem Wrangler – Counsellor Talent Delivery Specialist – Recruitment Consultant Digital Overlord – Website Manager Great Service Agent – Receptionist I’m sure all of you have seen some weird and wonderful job titles in your time, why not share with us your favourite ones?
26. 07. 2018

LocRecruiter Q2 2018

Here at Adaptive Globalization we want to share our expertise with the industry.Having been one of the leading names in recruiting in our fields for many years, we know a thing or two about current trends, industry insights and are well connected to get a one-to-one with a friendly face, interviewing them about hot topics in the world of localization.Published quarterly, our newsletter aims to be a forum in which Adaptive’s network of business owners, leaders and professionals can share their expertise to discuss a range of issues and hot topics.Looking for your next career move? Perhaps you didn’t know you were, but you’ve now thought about it. Well, we’ve even included a handy selection of our top jobs in the newsletter – a quick roundup of what we think are some amazing opportunities. Of course, we have more on our website – just head to the jobs page here.With all of this – it’s not all-serious stuff. We like to throw in something a bit light-hearted, too – ranging from strange jobs we’ve stumbled upon, including Emoji Translator and ‘Chaos Creator’ weird, right? And more, these publications will give you your quarterly fill.So click here to check out the latest edition!We hope you enjoy the articles, interviews and information – and please let us know of any ideas you would like to submit for the next LocRecruiter edition.