Translation/Localization Project Management & QA

Recruitment of Project Managers has been a core specialty of Adaptive Globalization for over a decade.

We understand that it isn’t enough for a candidate to have held a ‘PM’ title within the industry to automatically qualify for a job. Our in-depth screening process matches key experience with specific vacancies.

Technology Expertise
Need a PM with strong skills in Trados, MemoQ, InDesign, or Smartling? We’ll make it a must-have in our search.

Different LSPs require different levels of hands-on tech knowledge from their PMs, so we prioritize accordingly.

Language Skills
For PMs assigned to specific global accounts, communication is crucial.

​Adaptive can help to find candidates with the right PM background plus the native language skills to support customers, work with suppliers and approve linguistic quality.

Client-Facing Experience
If your agency’s PM vacancy involves regular interaction with key clients and contributes to sales and growth, we’ll focus our search on customer service experience, communication skills and personality.

Project Scope
‘Managing projects’ means nothing without context. Document translation or web localization?

Three languages or 30? Word counts, budgets and time-frames also play a major role.

We look to find the PM candidate whose experience truly fits with your company’s needs.

 

Active jobs

Insurance Revisor Eng to FRca

Toronto
Canada
80k to 90k CAD
Réviseur(e) anglais vers français - domaine des assurances Lieu : Canada Type de poste : Temps plein, permanent #LI-CP1 #LI-Remote Tâches et responsabilités : Révision de traductions : Réviser et corriger les traductions de documents liés au domaine des assurances, notamment des polices d'assurance, des rapports de sinistres, des correspondances clients, des supports marketing, et des documents techniques et juridiques liés aux assurances. Garantir la précision terminologique et la cohérence stylistique des documents traduits. 2. Contrôle de la qualité linguistique : Vérifier l'orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe. Assurer que les traductions respectent les normes linguistiques et les directives internes de l'entreprise. 3. Adaptation culturelle : Adapter les contenus traduits pour qu'ils soient culturellement pertinents pour le public francophone du Québec. Tenir compte des différences culturelles et juridiques particulières au secteur des assurances. 4. Collaboration avec les traducteurs : Travailler en étroite collaboration avec les traducteurs pour discuter des choix terminologiques et des nuances de la langue. Fournir de la rétroaction constructive pour améliorer la qualité des traductions futures 5. Recherche terminologique : Effectuer des recherches terminologiques pour assurer l'utilisation correcte des termes techniques et particuliers au secteur des assurances. Maintenir et mettre à jour les bases de données terminologiques et les glossaires internes 6. Formation et mentorat : Participer à la formation et au mentorat des traducteurs juniors. Organiser des sessions de formation pour partager les meilleures pratiques et les directives terminologiques. 7. Respect des délais : Gérer plusieurs projets de révision, tout en respectant les délais impartis. Prioriser les tâches en fonction des besoins de l'entreprise et de l'urgence des projets. Qualifications requises : Diplôme universitaire en traduction de l’anglais vers le français, linguistique ou domaine connexe. Expérience éprouvée en révision de textes dans le secteur des assurances ou un domaine similaire d’au moins 7 ans. Excellente maîtrise du français et de l'anglais, à l'écrit et à l'oral. Bonne compréhension du vocabulaire et des concepts particuliers au domaine des assurances. Bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et des logiciels de traitement de texte. Aptitude à gérer plusieurs projets et à respecter des délais serrés. Capacité à travailler de manière autonome et en équipe. Attention aux détails et rigueur. Conditions de travail: Poste à temps plein et permanent. Possibilité de télétravail et de travail en présentiel. Salaire et avantages sociaux concurrentiels.

English Subtitler

London
United Kingdom
£32,000
We are working with one of the world’s leading international subtitling and dubbing companies, which is currently looking for an English Language Lead (Subtitler) to join its team in London. This is a hybrid role, hence working from the office in London three times a week is required. Our client has been operating for 35 years and offers foreign-language versioning services, such as voice-over, dubbing, subtitling and translation in over 80 languages. Their client portfolio includes BBC, Disney, Discovery Channel, HBO, DreamWorks and NBCUniversal. Key accountabilities Being the expert in the English language, ensuring you stay up to date with the latest grammar/spelling rules and regulations Evaluating tests for potential new freelance suppliers Training new staff on subtitling software and guidelines, as required Testing new tools related to any tasks undertaken by the team Creating/updating language/subtitling guidelines for in-house and external resources Advising on client subtitling/language guidelines as necessary Producing English subtitles/closed captions, transcriptions, translations, accessibility scripts and voice-over scripts for corporate videos, broadcast material and VOD platforms for various high-profile clients from all sectors of the media and public sector QCing/prepping/exporting files Providing in-house linguistic assistance Proofreading a range of material from rushes to technical texts Proofreading internal policies/documentation, as well as external company communications/presentations/RFPs, as required Essential Skills and Experience English speaker to native standard 2 years’ subtitling experience in a translation / localisation environment Proven experience working with various subtitling specs and software, ideally EZTitles and Ooona Proven proofreading experience in a professional capacity Excellent organisational and time management skills Ability to work independently in a fast-paced work environment Attention to detail and accuracy Self-motivated and ability to use their own initiative Technically minded and quick to learn new tools Interested? Please apply with an updated copy of your CV! #LI-CP1

Senior Project Manager

Bremen
Germany
Tbd
Wir suchen einen erfahrenen Projektmanager (m/w/d), der unsere Kunden bei Übersetzungs- und Korrekturleseprojekten unterstützt. Aktivitäten: Du leitest Übersetzungs- und Korrekturleseprojekte von der Anfrage bis zur Ablieferung. Du berätst und betreust Kunden, von der Bedarfsanalyse bis zu Upselling-Möglichkeiten. Du beauftragst Dienstleister und koordinierst mit internen und Du bist für die freiberuflichen Mitarbeiter zuständig, sicherst die Qualität und bearbeitest Kundenanliegen. Außerdem analysierst du Kundendaten, um die Projektprozesse zu optimieren. Du hast mindestens fünf Jahre Erfahrung im Management von Übersetzungsprojekten und weißt, wie CAT-Tools und TMS funktionieren. Home Office Regelung: zwei Tage pro Woche.   Ist das für dich interessant? Dann melde dich! #LI-Hybrid #LI-CP1  

Banking Notes Revisor

Montreal
Canada
80k CAD
Relectrice/Relecteur en valeurs mobilières (billets structurés) de l’anglais vers le français canadien Idéalement Montréal, Canada #Remote #LI-EJ1 À propos de l’entreprise Un fournisseur de services de traduction de premier plan qui aide les plus grandes et les plus prestigieuses industries juridiques, financières et gouvernementales du monde à offrir des solutions de traduction qui rehaussent leur façon de faire des affaires. Depuis 2002, nous avons renforcé notre réputation en forgeant des relations à long terme fondées sur la confiance. Aider nos clients à atteindre leurs objectifs d’affaires constitue le fondement de notre réussite. Nous avons mis au point la meilleure technologie de traduction automatique par intelligence artificielle (IA) qui est spécialement conçue pour les marchés juridiques et financiers canadiens. Cette technologie offre des traductions complexes, propres au secteur, d’une qualité sans précédent et d’une rapidité inégalée. L’équipe des billets bancaires est responsable de la mise à jour des suppléments de fixation du prix et des documents de commercialisation pour le placement de billets structurés de banques canadiennes. La personne recherchée se joindra à l’équipe de traducteurs et réviseurs chevronnés. Principales fonctions et responsabilités Réviser la mise à jour des billets effectuée par les traducteurs et les traductrices pour assurer leur conformité avec le document source en anglais, maintenir la cohérence des documents français et respecter les normes du client Traduire de l’anglais vers le français, au besoin, des sections du document• Rédiger et tenir à jour le guide de mise à jour des billets spécifique à l’institution financière dont vous êtes responsable qui est utilisé par l’équipe des billets afin d’assurer l’uniformité du travail des différents membres de l’équipe Fournir de la rétroaction aux membres de l’équipe et répondre aux questions Prêter main forte aux autres réviseurs et réviseures de l’équipe des billets au besoin (forte charge de travail, absences, etc.) Participer à des réunions occasionnelles où l’équipe dynamique des billets partage des trucs et outils pour faciliter le travail Participer aux activités de formation Contribuer à l'amélioration de l’outil de traduction neuronale fondé sur l'intelligence artificielle dans le cadre de réunions avec l'équipe de recherche et développement, entre autres Études Diplôme universitaire de premier ou de deuxième cycle en traduction (traduction de l'anglais vers le français) avec spécialisation dans le domaine financier, économique, juridique et/ou des valeurs mobilières Diplôme universitaire en droit ou certificat en droit Expérience professionnelle Plus de six années d’expérience en traduction ou révision de documents liés aux valeurs mobilières, aux fonds de placement ou aux documents financiers visés par des exigences de dépôt Connaissances du secteur des marchés financiers Toute expérience de travail dans un cabinet de traduction ou au sein des services linguistiques d’une entreprise sera considérée comme un atout Qualités requises Souci du détail; capacité à distinguer rapidement une discordance terminologique ou dans les calculs Respect des consignes et des préférences client Travail d’équipe: savoir poser des questions au besoin et aider les autres si nécessaire Capacité de travailler sous pression et être autonome Avantages directs et indirects Avantages sociaux: frais médicaux, frais dentaires, invalidité de longue durée, assurance-vie, décès et mutilation accidentels, etc Possibilités de perfectionnement professionnel grâce à l’expérience de travail et à l’apprentissage en interne Culture d’entreprise inspirante et possibilité d’apprentissage auprès de l’équipe de traduction chevronnée d’Alexa Translations Équipe formidable solidaire qui se mobilise pour votre réussite Possibilité de travail de la maison, ou de nos bureaux en plein coeur de la vile Ambiance de travail dynamique, environnement inclusif et amical

Read our Blogs

19. 08. 2018

Top 10: Weird and Wonderful Job Titles

Here at Adaptive Globalization we spend our days and weeks searching for perfect candidates and it leads us to look in some of the dark corners of the job-seekers section of the internet. As we trawl through many webpages, job boards and speak with a lot of our clients and candidates, we come across some fantastic job titles – from Mischief Maker to Wizard of Lightbulb moments, I recently discovered that there’s a market for an Emoji Translator – what a job that would be, especially as Adweek reported in 2017 that more than 60 million emojis are used daily on Facebook, with a further 5 billion (plus!) on its Messenger platform. In the localization industry, it’s important we’re across every single language, even emojis! So, after a few laughs in the office, we thought we’d share our top 10 picks of the weird and wonderful we’ve discovered across a range of industries and have translated them for you… do you fancy doing any of these? Wizard of Light Bulb Moments – Marketing Director Emoji Translator – Not sure where to begin… Mischief Maker – Content Creator Chief Evangelist – Brand Ambassador Sales Ninja – Sales Executive Disruptor in Chief – Head of Daily Business Operations Problem Wrangler – Counsellor Talent Delivery Specialist – Recruitment Consultant Digital Overlord – Website Manager Great Service Agent – Receptionist I’m sure all of you have seen some weird and wonderful job titles in your time, why not share with us your favourite ones?
26. 07. 2018

LocRecruiter Q2 2018

Here at Adaptive Globalization we want to share our expertise with the industry.Having been one of the leading names in recruiting in our fields for many years, we know a thing or two about current trends, industry insights and are well connected to get a one-to-one with a friendly face, interviewing them about hot topics in the world of localization.Published quarterly, our newsletter aims to be a forum in which Adaptive’s network of business owners, leaders and professionals can share their expertise to discuss a range of issues and hot topics.Looking for your next career move? Perhaps you didn’t know you were, but you’ve now thought about it. Well, we’ve even included a handy selection of our top jobs in the newsletter – a quick roundup of what we think are some amazing opportunities. Of course, we have more on our website – just head to the jobs page here.With all of this – it’s not all-serious stuff. We like to throw in something a bit light-hearted, too – ranging from strange jobs we’ve stumbled upon, including Emoji Translator and ‘Chaos Creator’ weird, right? And more, these publications will give you your quarterly fill.So click here to check out the latest edition!We hope you enjoy the articles, interviews and information – and please let us know of any ideas you would like to submit for the next LocRecruiter edition.
13. 07. 2018

The Translation Agency Industry’s Top-Earning Career Paths

Adaptive’s recruiters are often asked by candidates how they can build their careers to raise their market value and earnings. Here we share our map of the paths which lead to some of the top-paying roles in the global language services industry.First things first - you don’t have to be a salesperson to make big bucks.Often when Adaptive is approached by candidates looking to up their earnings in the language services industry, there’s an expectation that only the high-flying BDMs and C-suite management are making top money.After all, BDMs are on commission plans and signing big customer deals can be very lucrative. And it’s true – top BDMs and sales managers can be making as much as anyone on this list.But salespeople not the only ones with strong pay packages in the language industry. In fact, we’ve left sales out of our list below to offer alternate options to translation and localization industry professionals looking to build their careers.So here we go - four routes to top-paying roles if cold calling isn’t your thing:1. Business Unit Leadershipe.g. VP Life Sciences, VP EngineeringBroad-ranging VP titles usually signify a role that is a mix of client relations, operations and specific expertise in a particular area.Professionals in these positions are in charge of ‘business units’ which operate like mini-companies within the larger organization, focused on one specific area – such as services to the Life Sciences market or engineering services.This means the VP’s responsibility is wide, often covering a separate profit and loss account for their unit. VPs leading these areas can come from a variety of backgrounds, but have often worked their way up an internal hierarchy where their increasing experience makes them more and more valuable.They head up hiring, account management and ensure that their company’s service offering continues to be competitive and evolve with the market.Career Entry Point: Project Manager, Account Manager, BDMKey Skill: ability to combine rounded business skills with deep subject-matter expertiseAverage Salary Range: $100,000 - $160,000 + bonus 2. Internal Technology Managemente.g. CTO, VP of TechnologyAt the highest level, technology managers need to be more than just experts in localization workflows, and lead areas such as networking, security, compliance, training, technology change management, data recovery and more.Their focus is on the role technology plays in helping the company reach strategic goals and impacting overall P&L.Localization career paths typically go from specialist to generalist with candidates building a base in CAT tools, internal and client workflows and then rounding out generalist IT competencies to continue progressing.Career Entry Point: CAT Tools Specialist, Localization Technology Manager, Localization EngineerAverage Salary Range: $120,000 - $180,000 + bonusKey skill: ability to visualize and implement technology changes which make high-value improvements to the global organization 3. Operations & General Managemente.g. VP Operations, General ManagerA great goal for Project Managers!Many of the industry’s top-paid professionals in operations (production) leadership started ‘in the trenches’ as PMs. Growth in this career channel comes from deep first-hand knowledge of internal workflows, aptitude for working directly with key customers and versatile operational skills – organization, planning, financial management and personnel leadership.As operations candidates move up the career ladder, they broaden their generalist business skills and combine them with their expert knowledge of localization processes to eventually step up and take overall responsibility.Career Entry Point: Project Manager, QA ManagerSalary range: $120,000 - $150,000 + bonusKey skill: ability to design and maintain efficient teams and workflows to deliver reliably and profitably for customers4. Client Solutions Developmente.g. VP Client Solutions, Global Solutions ManagerA specialist team within most LSPs, solutions professionals focus on bridging the gap between sales, production and IT.Their focus is building creative solutions for prospective and existing customers, which involves customizing, integrating and potentially selecting new tools to bring together clients’ existing technology systems and those used by the LSP.Many client solutions experts get their start in engineering and are well versed in CAT tools, but also work to develop strong client relationship skills throughout their careers. Often professionals in this space work on the client side for at least a few years, building inside knowledge from the buyer perspective.At the top of the tree, global managers for solutions teams build some of the most advanced workflows in commercial localization.Career Entry Point: Localization Engineer, CAT Tools Specialist, Project Manager, Account ManagerSalary range: $130,000 - $150,000 + bonusKey skill: ability to think creatively to create unique technology-based workflow solutions * * *Adaptive Globalization recruits within the translation, localization and language technology sectors from entry-level to VP+.Feel free to get in touch to discuss hiring or career development – ray.green@adaptiveglobalization.comYou can check out Adaptive Globalization’s vacancies for PMs, Account Managers, Loc Engineers, BDMs and more in our job listings here.